Our Shelves. Gift Cards. Add a gift card to your order! Choose your denomination:. Details Look Inside Customer Reviews. There are no customer reviews for this item yet. Granted, I still liked it - but it certainly was not as lighthearted as the original and a lot of the humor was lost.
That really made me wonder: how much is there that I am missing? My favorite authors are Russian, but I have not read a word they have actually written As I said, I find the topic depressing Jan 14, PM. Yes I do a bit research first before picking up a translation, usually by comparing people's reviews from Amazon or comparing the different translations by myself when I'm in a bookstore. I think that choosing the "right" translation is a crucial thing to do since an improper one can slightly or profoundly decrease the literary quality of the original book.
And you first impression towards the book can be different also. Well, that's my opinion. Jun 04, PM.
- Improve Your Memory (Hypnosis and Guided Meditation)!
- Wedding Planner Secrets Only Wedding Planners Know - Limited Edition?
- Palm Reading Made Easy;
- Secret Riches Revealed;
I think the translation that made the biggest difference to me was in Homer's epics, "Iliad" and "Odyssey". I read them several times with different translators, and it can make a big difference in how much you enjoy the lyrics. Also, the footnotes provided make a big difference.
When I took the time to read the footnotes, they filled me in on geographical locations, actual historical events or names that coincide with the story, etc. Another book where the translator and available footnotes seemed important was Dante's "Divine Comedy". I think Mark Musa was my favorite on this epic. Good that I bought Musa's translations of Dante then. They read nicely and seemed to have plenty of detail in the notes.
I read the Maude translation of War and Peace. I'm reading the Ormsby translation of Don Quixote and am currently trying to decide which translation of Les Miserables to read. Veljko is right. Thinking about translations IS depressing Jul 26, PM. I try to read an early section or chapter and compare. The judgement that way may not hold throughout, but it's a good way to ensure a translation reads right to you.
Informed and well-supported opinions on reviews and articles are of course indispensable, and I try to use an aggregate of these to narrow down to a short list before I compare myself. May 18, PM. Yasiru wrote:"Sometimes you might even find extensive online tools like this one for Homer's Odyssey-" Thank you for posting, it was interesting. I started reading the Iliad using a free version available on Kindle Pope , it is written as a poem and I found it very difficult to follow.
I feel a bit like I am reading remedial Homer, but I guess I really much prefer understanding the work!
You are here
Feb 22, PM. I never paid attention to translation before. I figured they were all pretty similar and what I didn't know couldn't hurt me. But I found out that many of them are abridged. Which, though I don't like it, I can deal with if I have to. For my favorites though I want the full uncut experience.
And now I just found out that my version of Hunchback of Notre-Dame was missing an important plot point So, now I've got to find out which version to buy of that. My question is, which publisher is best for unabridged books?
The Iliad - Homer, - Google книги
Veljko wrote: "I find the whole topic depressing. She does not speak Italian and she read B Even those that share the same basic language. Traci wrote: "Okay. Feb 23, AM. I tried researching it and it seems like the Hunchback thing might have been a mistake by a reader who either had a bad copy, or didn't understand what they read. So that's good. And they haven't seemed edited from what I could tell, Lady Chatterley's Lover was full and uncut anyway. The translations are supposed to be good It's definitely something I never gave attention to, but I'm going to start.
- In Bed with the Enemy?
- Instant Apache Solr for Indexing Data How-to.
- The Iliad (Oxford World's Classics) (Paperback).
- India and South Asia: A Short History (Short Histories).
- Coffee Maestro.
Jan 05, AM. Last year, I couldn't decide which translation of The Tale of Genji to read, so I bought the four complete English translations plus a leather bound Xmas present for myself and ended up reading two of them.
The differences turned out to be : the Waley translation is more a retelling inspired by the original Japanese manuscript; The Siedensticker translation is a direct translation, but lacks the lyrical beauty of the original; the Tyler translation was written for students and scholars; and the Washburn translation is a modern translation. Bookseller Inventory ST Seller Inventory ST Book Description Oxford Paperbacks, Seller Inventory mon Seller Inventory Book Description Paperback. Not Signed; 'Fitzgerald has solved virtually every problem that has plagued translators of Homer.
New Book. Shipped from UK in 4 to 14 days.
ISBN 13: 9780199536795
Established seller since Seller Inventory FU Book Description Oxford University Press. New copy - Usually dispatched within 2 working days. Seller Inventory B Book Description New edition. Much more than a series of battle scenes, the Iliad is a work of extraordinary pathos and profundity that concerns itself with issues as fundamental as the meaning of life and. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability. Robert Fitzgerald ; Homer. This specific ISBN edition is currently not available. View all copies of this ISBN edition:.
Synopsis About this title One of the great epics of western literature, 'The Iliad' recounts the story of the Trojan wars. The Walls of Troy : The translator standing before the walls of the sixth city at Troy. The Judgment of Paris : On the right a youthful Paris sits on a stone in a rural location.